By Caryn Gootkin
As a profession, one of the stereotypes that plague attorneys is the tendency to wear legalese as a suit of armour. Many believe attorneys use words as weapons, exaggerating for dramatic effect, overstating to intimidate and confounding with jargon.
When drafting contracts for clients, attorneys use language as a preventative bandage to guard against any harm their clients may suffer. But, in an effort to achieve complete certainty and cover their bases, attorneys often get lost along the way.
As Reed Dickerson, professor of law at Indiana University, said: ‘The price of clarity, of course, is that the clearer the document the more obvious its substantive deficiencies. For the lazy or dull, this price may be too high’ (www.plainlanguage.gov, accessed 6-3-2013).
This article will demonstrate why drafting in plain language is more than just a legal imperative imposed by the Consumer Protection Act 68 of 2008; it will also provide practical examples of how to use plain language to improve drafting.
Defining the beast
‘Legalese’ is defined in the Collins English Dictionary as the ‘conventional language in which legal documents, etc, are written’ www.collinsdictionary.com, accessed 14-3-2013).
Dictionary.com, a free online dictionary, gives a more emotive explanation: ‘[L]anguage containing an excessive amount of legal terminology or legal jargon’ (http://dictionary.reference.com, accessed 6-3-2013).
However defined, the problems with this type of writing are that, when drafting contracts, attorneys often:
The result is writing that is impersonal, convoluted, long-winded and difficult to understand – the opposite of plain language. Bryan A Garner is widely regarded as the foremost authority on writing legal documents in plain language. In the foreword to his book Legal Writing in Plain English, he warns against regarding plain language as ‘drab and dreary’. He maintains: ‘It’s robust and direct – the opposite of gaudy, pretentious language. You achieve plain English when you use the simplest, most straightforward way of expressing an idea. You can still choose interesting words. But you’ll avoid fancy ones that have everyday replacements meaning precisely the same thing’ (Bryan A Garner Legal Writing in Plain English, A Text with Exercises (University of Chicago Press 2001) at xiv).
Plain language is a business, as well as a legal, imperative
While there has been growing support in South Africa for using plain language in the legal profession over the past decade, it is still regarded by many as a quite radical ‘nice-to-have’, rather than the legal and business imperative that it has become. Bevan Frank discussed the laws compelling the use of plain language and the problems inherent in the wording of those Acts in his article ‘Simply unclear – Is the legislature an obstacle to plain language?’ (2012 (Nov) DR 44). Others have covered the definition of ‘plain language’ (Esti Louw ‘Simply legal – Legal language in South Africa’ 2011 (Dec) DR 22) and provided some guidelines on how to use it (Michele van Eck ‘Guidelines for writing in plain language’ 2012 (Jul) DR 21).
Why write in plain language?
In addition to the legal imperative, below are several reasons it makes good business sense to write clearly.
Writing in plain language requires greater concentration; in order to express an idea or concept clearly, it must be understood fully. In this way, clear writing forces the drafter to think clearly, improving the quality of the document.
Tips and examples
Below are some tips and examples relating to plain language usage that I have come across:
Original clause: This agreement shall be binding on and enure for the benefit of the parties’ successors in title as fully and effectually as if they were a party to this agreement.
Plain language rewrite: Our successors in title will be bound by all our rights and obligations in this agreement as if they had signed it.
(Note: This example also demonstrates the benefits of drafting in first or second rather than third person. If, however, the third person is used, replace ‘the parties’ for ‘our’.)
Original clause: The receiving party is employed to fulfil certain functions with regards to the business of the disclosing party wherein they will become aware of certain confidential information regarding the disclosing party’s intellectual property, business procedures and working practices.
Plain language rewrite: While working for us you will come to know confidential information about our intellectual property, business procedures and working practices.
Original clause: The receiving party furthermore hereby acknowledges that the information aforesaid is being made available to it solely in the course of facilitating the receiving party to being able to render necessary services to the disclosing party and for no other purpose whatsoever and that such information would not otherwise have been made available to the receiving party.
Plain language rewrite: You have access to this information for one purpose only, to enable you to fulfil your employment obligations.
Original clause: You acknowledge that you may become indebted to us during this contract. We require you to give us security for your debts by ceding your rights to receive payment to us.
Plain language rewrite: As security for any amounts you may owe us, you cede to us your rights to receive any amounts you are entitled to receive in terms of this contract.
‘Dispute Resolution
Original clause: You will be able to make payment by way of debit order.
Plain language rewrite: You can pay by debit order.
This example also illustrates how using ‘can’ instead of ‘be able to’ simplifies a sentence.
– The seller shall be entitled to advertise the sale.
– The seller shall advertise the sale.
– The seller shall be a preferred creditor.
In each case there is a more accurate word than ‘shall’, as illustrated in the following rewrites:
– The seller may advertise the sale.
– The seller must advertise the sale.
– The seller will be a preferred creditor.
The end is near
Lawyers often draft an agreement that is not in plain language despite the fact that their client prefers or needs to communicate with their clients/consumers in plain language.
Practitioners should start changing the way they write to be more accessible to non-lawyers.
Caryn Gootkin BA (UCT) BProc (Unisa) MA (Cantab) is a plain language practitioner, writer and columnist at In other words in Cape Town.
This article was first published in De Rebus in 2013 (April) DR 19.