By André van der Merwe
The Intellectual Property Laws Amendment Act 28 of 2013 (the Act) will come into operation on a date to be fixed by the President by proclamation.
The Act in effect creates new forms of Intellectual Property (IP) and these and their protection can be viewed as res nova because no protection has previously existed for these particular forms of IP. However, these new forms of IP and their protection may be problematic in respect of interpretation for both practitioners and the courts in due course.
Flowing from the Indigenous Knowledge Systems (IKS) Policy (this policy did not prescribe the exact form of protection) accepted by Cabinet in 2005, the Department of Trade and Industry (DTI) drafted and published the Intellectual Property Laws Amendment Bill (IPLAB) in December 2007 for comment. The IPLAB adopted the general approach of creating new forms of IP (namely, indigenous or traditional IP of various kinds) by amendment of certain IP Acts – as opposed to sui generis legislation.
The IPLAB was subjected to wide and strenuous criticism by the legal profession, especially by IP legal practitioners (as well as a judge of the Supreme Court of Appeal). The fundamental reason for this criticism was that the IPLAB aimed to provide protection for manifestations of indigenous or traditional cultural expressions (TCEs) as various species of IP. This would be achieved by introducing such new species of IP into South Africa’s well-established IP Acts by amendment of such Acts, which new species did not rightly belong in, or properly fit into these IP Acts.
These critics had consistently proposed that the proper form of protection for traditional knowledge (TK) and TCEs would be sui generis legislation (as opposed to IP law-based legislation), inter alia,because TK and TCEs cannot always meet the requirements set by the relevant IP Acts.
Another reason was that TK/TCEs have been created or developed for community, cultural and heritage reasons and not primarily for commercial use. These have been in existence for many years (even centuries) and may last in perpetuity – in contrast to IPRs that generally have a limited lifetime. The concept of ‘protection’ in indigenous communities implies safeguarding the continued existence and development of TK/TCEs in a cultural, community and spiritual context. IPR systems protect not only ‘property’ but also ‘private’ property which is a concept that often clashes fundamentally with concepts held by indigenous communities – who hold that TK/TCEs are part of a community heritage that cannot readily be owned by one person and that certainly cannot be bought or sold, inter alia, because it is part of their culture.
From an international perspective, South Africa is supportive of the developing countries’ positions at the World Intellectual Property Organisation (WIPO), namely that the preferred form of protection should be sui generis legislation. This is based on the above-mentioned rationale – in contrast to IP law-based legislation as supported by the developed nations. To date, WIPO has not reached consensus on this dichotomy; nor agreed to full and proper definitions of these concepts.
In respect of nomenclature, WIPO and the international community have accepted the clear distinction between TK, on the one hand, that includes aspects of technical knowledge or technology residing in indigenous communities (eg, plants and plant-based medications) and TCEs, on the other hand (eg, literary, musical, artistic, dramatic and spiritual expressions/works that are part of the cultural life and heritage of indigenous communities). This distinction has not always been properly understood or applied in South Africa, or in the IPLAB. Accordingly in the Act, these terms are used rather loosely and interchangeably. It is assumed that the intention of the Act is not to protect TK per se because the IP Acts that are amended do not protect knowledge or concepts per se(such as in the Patents Act), but instead provide protection for TCEs such as performances, copyright works, (registered) designs and trademarks, respectively.
Notable events leading to the IPLAB
The IPLAB was subjected to three procedures during the course of its legislative passage, namely:
It provides an excellent basis for sui generis legislation, on the one hand, and on the other hand, shows that South Africa will now, by virtue of the Act – and unfortunately – be completely out of line with all its neighbouring states in protecting its TK/TCEs.
The Act and its various aspects
The Act, by way of summary, includes amendments to the following IP Acts, inter alia, for the protection and commercialising or licensing of various manifestations of indigenous knowledge (IK) as a species of IP:
In further detail, the amendments to these IP Acts (mainly appearing in the Copyright Act) are based largely on the introduction of new definitions and concepts of which the most relevant are set out below (generally using the precise wording of the Act):
Amendments to the Performers’ Protection Act
Amendments to this Act include the introduction and/or amendment of existing definitions in respect of the Copyright Act, noting that certain works are capable of being performed, and include musical, dramatic, dramatico-musical works and traditional works.
Notable sections are the following:
Amendments to the Copyright Act
This Act has been amended more extensively than the others, and its amendments in various respects apply to the other Acts either directly or pari passu.
Important definitions to note: The first and fundamental definition to note is that of ‘indigenous community’ which is ‘any recognisable community of people originated in or historically settled in a geographic area or areas located within the borders of the republic, as such borders existed at the date of commencement of this Act, characterised by social, cultural and economic conditions that distinguish them from other sections of the national community, and who identify themselves and are recognised by other groups as a distinct collective’
This definition also appears in the amended Trademarks Act and the amended Designs Act, but it does not appear in the amended Performers’ Protection Act.
Although unintended, would other South African cultural groups such as Afrikaner people, for example, qualify within the scope of this definition? If so, would they be able to obtain protection in terms of the Act for particular cultural terms, songs and literature dating back many years?
Another question is whether a foreign indigenous community, such as the New Zealand Maori people, for example, apply for protection of its HAKA wording and performance? It appears from this definition that, because of its limitation to communities within the borders of South Africa, foreign communities would be excluded. Would this place South Africa in breach of its obligations under the Paris and Berne Conventions, respectively, and in respect of the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS)? Such obligations include the obligation on the State to grant to nationals of other member countries the same rights as granted to South African nationals. However, the Minister may, in terms of s 28N provide that any provision of the Act may apply to a specified country. Until and unless the Minister has made such provisions applicable to all the relevant member countries, South Africa will be in breach of these international obligations.
Sections to note:
‘(a) private study or private use;
(b) professional criticism or review;
(c) reporting on current events;
(d) education;
(e) scientific research;
(f) legal proceedings; or
(g) the making of recordings and other reproductions of indigenous cultural expressions or knowledge for purposes of their inclusion in an archive, inventory, dissemination, for non-commercial cultural heritage safeguarding purposes and incidental uses:
Provided that only such excerpts or portions as reasonably required are used and that the copyright owner’s name is acknowledged’.
The ownership of copyright in respect of a derivative indigenous work shall vest in the author, while ownership of copyright in respect of an indigenous work shall vest in the relevant indigenous community(-ies). However, in certain circumstances, it may vest in the national trust to be administered for the benefit of the relevant indigenous community(-ies).
Amendments to the Trade Marks Act
Notable definitions are: ‘Indigenous community’ and ‘indigenous cultural expressions or knowledge’ that have the identical definitions as set out in the Copyright Act.
‘“Indigenous term or expression” means a literary, artistic or musical term or expression with an indigenous or traditional origin and a traditional character, including indigenous cultural expressions or knowledge which was created by persons who are or were members, currently or historically, of an indigenous community and which is regarded as part of the heritage of the community’.
‘“Derivative indigenous term or expression” means any term or expression forming the subject of this Act, applied to any form of indigenous term or expression, recognised by an indigenous community as having an indigenous or traditional origin, and a substantial part of which was derived from indigenous cultural expressions or knowledge irrespective of whether such derivative indigenous term or expression was derived before or after the commencement of this Act’.
‘“Traditional term or expression’ includes an indigenous term or expression and a derivative term or expression’ (these latter three definitions are pari passu parallel with the corresponding definitions set out above in the Copyright Act).
Sections to note are:
(a) if it is a derivative indigenous term of expression or geographical indication and it was created on or after the commencement of this Act; or
(b) the traditional term or expression or geographical indication was passed down from a previous generation.
Amendments to the Designs Act
Notable definitions are: ‘Community protocol’ – see the definition set out above in the Copyright Act – here it refers to indigenous cultural expressions or knowledge and indigenous designs. ‘“Indigenous community” is identical to the definition set out above in the Copyright Act. ‘Indigenous design’ means an aesthetic or functional design with an indigenous or traditional origin and a traditional character, including indigenous cultural expressions or knowledge which was created by persons who are or were members, currently or historically, of an indigenous community and which design is regarded as part of the heritage of the community’.
‘“Derivative indigenous design” means any aesthetic or functional design forming the subject of this Act, applied to any form of indigenous design recognised by an indigenous community as having an indigenous or traditional origin, and a substantial part of which was derived from indigenous cultural expressions or knowledge irrespective of whether such derivative indigenous design was derived before or after the commencement of this Act’.
‘Traditional design’ definition (these latter three definitions are pari passu parallel with the corresponding definitions set out above in the Copyright Act).
Sections to note include the following:
Concluding remarks
South Africa has taken a bold and complex step in a particular direction that has been strongly opposed by the majority of IP attorneys and jurists in South Africa. It will be difficult to implement the provisions of the Act and such implementations will come at considerable cost to the taxpayer and to indigenous communities.
Whether such a complex Act is required will continue to puzzle attorneys and jurists for years to come especially when practitioners and the courts have to grapple with its provisions and its new forms of IP. Whether indigenous communities will use the provisions of the Act to a large extent is also a question. One view is that no amendment whatsoever of any IP Act was required for indigenous communities to protect and commercialise their TK/TCEs.
It is a pity that the Government, after much debate and argument, has seen fit to stay with its IP law-based approach in protecting TCEs, in effect creating new forms of IP that may not be readily recognised by the courts especially when it comes to enforcement of these rights (or in opposition/validity litigation). In addition, South Africa has decided to provide relatively short terms of protection for so-called derivative indigenous works, terms or designs – as opposed to the longer terms that sui generis legislation could provide instead of the IP law-based approach. Substantively and procedurally some of the aspects or steps taken by the government in bringing this Act into law may be challenged constitutionally. This would be embarrassing – to say the least – after all the submissions and warnings in response to the IPLAB.
The question finally is whether South Africa would be prepared in future to step away from the Act if it proves unworkable or unsuccessful; and whether it will be prepared, in principle, to follow a sui generis legal approach in years to come?
The entire book on this topic has yet to be written. It is understood that the Department of Science and Technology is engaged in preparing sui generis legislation for protecting TK, no doubt in respect of the technology aspects.
It remains to be seen where South Africa will be heading in this legal field, and how the application of the Act will unfold. It is to be hoped that sui generis legislation in respect of TCEs may yet be a possibility.
Know your jargon – definitions pertaining to the Copyright Act
(a) phonetic or verbal expressions, such as stories, epics, legends, poetry, riddles and other narratives, words, signs, names or symbols;
(b) musical or sound expressions, such as songs, rhythms, or instrumental music, the sounds which are the expressions of rituals;
(c) expressions by actions, such as dances, plays, ceremonies, rituals, expressions of spirituality or religion, sports, traditional games, puppet performances, and other performances, whether fixed or unfixed; or
(d) tangible expressions, such as material expression of art, handicrafts, architecture, or tangible spiritual forms, or expressions of sacred places’.
This definition also appears in the amended Trade Marks Act and the amended Designs Act.
Definitions pertaining to the Trade Marks Act
André van der Merwe BSc (UP) BProc LLB (Unisa) is an attorney at DM Kisch Inc in Johannesburg.
This article was first published in De Rebus in 2014 (Sept) DR 28.